我們從小就知道“猴年馬月”這個詞,以為這是一個并不存在的時間,可萬萬沒想到,“猴年馬月”真的來了!從2016年6月5日開始直至7月3日就是傳說中的“猴年馬月”了。那么,你了解猴年馬月的由來嗎?你知道這個詞用韓語怎么說嗎?趕緊跟小編一起學起來吧!
直譯:
원숭이의 해와 말의 달
解析:
음력(農歷)은 간지(干支)로 연대를 기록하는데, 십이지(十二地支)와 띠(十二生肖:屬相)는 서로 짝이 맞는다. 그러나 원숭이 해(猴年)와 말의 달(馬月)은 12년만에 한번 만날 수 있는 것이다. 따라서 원숭이의 해와 말의 달은 언제일지 모르는 세월, 아주 긴 시간후에를 의미한다. 즉, 비록 긴 시간 이후에라도 실현될 수 없음 또한 목표를 달성할 수 있는 시기가 요원함을 비유한다.
農歷用天干地支來記錄年月,十二地支和十二生肖相互對應。其中猴年和馬月每12年才能相遇一次。所以,猴年馬月一詞往往意味著不知什么時候才能到來的時間、很久以后。人們常用它來比喻即使很久以后也無法實現的東西或者不可能達成的目標。
例句:
2016년 6월 5일부터 7월 3일까지 소위 말하는 '원숭이의 해와 말의 달'입니다.
2016年6月5日到7月3日就是所謂的“猴年馬月”啦。
意譯:
아주 긴 시간
오랜 세월
解析:
세월>>>한자어[歲月], 흘러가는 시간.
歲月>>>漢字詞【歲月】,指流逝的時間。
例句:
차가 이렇게 막히다니. 집에 가려면 아주 긴 시간을 기다려야 되나봐.
堵車居然堵成這樣?磥硪牖丶业玫鹊胶锬犟R月了啊。
숙제가 너무 많아요. 또 오랜 세월 해야 돼요.
作業太多了,又得做到猴年馬月。
南京日韓道小編今天來給大家說一說吧,希望能幫助到大家哦,如果同學們想要咨詢日語相關課程,歡迎撥打咨詢熱線:025-83236519 老師QQ:3338762068 文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除